I walked a little by the lake in the cool breeze…

1 December 1968

Kandy

A clear, hot sky. Flowering trees. A hot day coming. I woke at the sound of many crows fighting in the air. Then the booming drum at the Temple of Buddha’s Tooth. Now, the traffic of buses and a cool breeze sways the curtains. The jungle is very near, it comes right to the top of the city and is visible a bare hundred yards from this window.

Un ciel clair avec des arbres en fleurs ! Il va faire chaud. Le cri des corbeaux se battant en l’air m’ont réveillé. Ensuite le tambour retentissant du temple de la Dent de Bouddha. En ce moment les bus passent. dans la rue et un vent rafraîchissant agite les rideaux. La jungle est tout près, elle surplombe la ville et je peux la voir à cent mètres d’ici.

Much of my time was spent with the bishop, visiting the monastery of the Sylvestrines, a quiet place on a hillside amid tall palms, with pleasant cloister and chapel.

J’ai passé la plus grande partie de ma journée avec l’évêque. J’ai visité le monastère des Sylvestrins : un cloître agréable et une chapelle au milieu des palmiers sur la colline.

There I met the retired bishop of Kandy, a jovial and deaf Italian with a long gray beard, Bishop Regno.
He said he judged from my Seven Storey Mountain that I had been one of the “first hippies.” “Oh! Oh! Oh!” he said with upraised hands, “All the whisky! All the cigarettes!” I reminded him that hippies had no interest in whisky and that they smoked pot, not cigarettes, but I don’t think this penetrated the wall of deafness.

J’y ai fait la connaissance du précédent évêque de Kandy, un Italien jovial et complètement sourd, avec une longue barbe grise, Monseigneur Regno. Il m’a dit qu’il était persuadé, après la lecture de La nuit privée d’étoiles que j’avais été l’un des « premiers hippies ». « Oh ! Oh ! Oh !  » a-t- il dit les mains levées, « tout ce whisky ! toutes ces cigarettes ! » Je lui ai rappelé que les hippies ne s’intéressaient pas au whisky et qu’ils fumaient des joints, pas des cigarettes, mais je ne pense pas avoir réussi à percer le mur du silence de sa surdité.

When I came back in the evening for dinner and a talk to the seminarians, the Alma Redemptoris was sung rather faintly in Latin and Gregorian and I could not feel this was any more out of place than, say, English hymns !

Quand je suis revenu pour dîner et faire ma conférence aux séminaristes, on chantait doucement le chant grégorien de l’Alma Redemptoris qui m’a semblé aussi déplacé en ces lieux que, disons, des cantiques anglais !

Alma Redemptoris

Music is pleasing not only because of the sound
but because of the
silence
that is in it: without the alternation of sound and silence there would be no rhythm.

La musique est agréable non seulement à cause du son mais à cause du silence qui s’y trouve : sans l’alternance du son et du silence, il n’y aurait pas de rythme. 

People may spend their whole lives climbing the ladder of success only to find, once they reach the top, that the ladder is leaning against the wrong wall.


Les gens peuvent passer leur vie entière à gravir les échelons du succès pour découvrir, une fois au sommet, que l’échelle s’appuie contre le mauvais mur.

To be continued tomorrow…
A suivre demain…