Hommage à un homme de lumière, le Dr Jacques Soulié

17 juillet 2025

Hommage à un homme de lumière, le Dr Jacques Soulié
Par Mahendra Pathirana

Peu de temps après le décès de ma bien-aimée épouse Anoma, je me suis plongé dans l’immense tâche de traduire en français le chef-d’œuvre de la littérature ancienne, le Mahawamsa, à partir de la version anglaise existante réalisée par le professeur Wilhelm Geiger.

Le Dr Jacques Soulié fut alors pour moi un véritable phare dans l’obscurité. Il relisait ce que je traduisais en français. Son expertise linguistique, la profondeur de ses analyses et ses remarques éclairées, alliées à un souci constant d’exactitude, ont été d’une aide inestimable. J’avais traduit les 37 chapitres du Mahawamsa, et il avait pu en réviser 33. C’est aujourd’hui avec un fort sentiment de devoir que je me suis résolu à mener à bien cette relecture, en respectant les exigences élevées instaurées par feu le Dr Soulié.

Sur le chemin entre ma maison de Nittambuwa et Kandy, pour assister à ses funérailles, je me débattais avec une vague d’émotions profondes et intenses. L’anxiété et le chagrin se mêlaient à une immense gratitude, tandis que défilaient dans mon esprit les souvenirs précieux du lien fort que nous partagions. Dans ce moment difficile, j’étais accompagné de l’un de mes anciens élèves de l’Alliance Française de Colombo, que je connais depuis trente ans, le Dr Asanka Gamage, ainsi que de mes enfants, Prasanna et Prasadini Pathirathne.

Lors des funérailles, j’ai échangé avec Son Excellence l’ambassadeur de France, M. Rémi Lambert, et j’ai eu l’occasion de lui faire part de l’apport inestimable du Dr Soulié au monde académique sri-lankais en général, et à la littérature en particulier. L’ambassadeur, d’une courtoisie remarquable, s’est montré visiblement fasciné par le travail que j’ai accompli avec le Dr Soulié sur le Mahawamsa, reconnu par l’UNESCO comme un texte du patrimoine mondial pour sa valeur universelle exceptionnelle.

Je souhaite au Dr Soulié la béatitude suprême du nibbana, tant je sais à quel point il croyait en la voie bouddhique. Son départ laisse un vide irréparable, tant son être et sa présence étaient vastes et inspirants, à l’image des montagnes embrumées qui l’entouraient chaque jour depuis des décennies, dans la beauté paisible de son walawwa à Pilimathalawa.

 


 

Mahendra Pathirathne est enseignant, écrivain et traducteur spécialisé en langue française. Titulaire d’une licence (mention très bien) en français, allemand et japonais de l’Université de Kelaniya, il a poursuivi un Master en linguistique appliquée à la Sorbonne Nouvelle – Paris III (1988–1990) grâce à une bourse du gouvernement français. Il commence à enseigner à l’âge de 21 ans à l’Alliance Française de Colombo, où il exercera pendant 43 ans, jusqu’à sa retraite en 2023. Il a également enseigné à l’Université de Peradeniya et a été consultant en langues étrangères auprès du Ministère de l’Éducation du Sri Lanka, participant notamment à des programmes de recrutement d’enseignants en français, allemand, japonais et hindi. Auteur de manuels largement utilisés dans l’enseignement secondaire, il a publié des ouvrages tels que Pratique de la compréhension écrite et Les Annales du Bac. En tant que traducteur, il a notamment traduit Jungle Tide de John Still et entrepris, en 2021, la traduction du Mahavamsa, un projet suivi par feu le professeur Jacques Soulié.